当前位置:格格党>>重生明星音乐家> 第1834章 生如夏花
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第1834章 生如夏花(4 / 6)

但并没有继续纠结飞鸟和鱼关系,而是讲,人类作为“万物之灵”是兼具鱼和飞鸟,还有地上野兽的特点。

听他读完这些诗句之后,李若离叶秀玲她们对他的崇拜值又提升了很多,看得滕舒婷也是格外的揪心。

但她们不满足于此,继续用她们的可爱和真心,逼着秦放歌继续装x下去。

然后这家伙还真打算继续,他还是打算继续拿泰戈尔的诗歌出来,这次是《生如夏花》,朴树有同名歌曲,应该也有借用泰戈尔这首诗歌的形象。

秦放歌看到的所谓郑振铎的翻译版本,好像也是网友集体创作的。

因为在泰戈尔《飞鸟集》中,提到生如夏花的也就那一句,“letlifebebeautifullikesummerfloersanddeathlikeautumnleaves”。郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。

但对他来说,这个同样是不打紧的,跟先前那首《世界上最遥远的距离》一样,不管是不是假托泰戈尔之名,只要是好作品就行,他自己也是极其喜欢的。

原版的英文他也打算一并拿出来,然合也还是先唱英文版,然后再中文版。

这样完整版的诗歌,他身为作曲家,骄傲和自尊使他必须得为其谱曲,哪怕诗歌比较长也在所不惜。他自己也确实有这样的音乐才华,特别结合他自己对这首诗歌的喜欢和理解,搞起创作来也是特别的得心应手。还有就是,他作为原创者,基本是可以不接受别人批评的……真正的有恃无恐!

姑娘们对此也是翘首以盼,秦放歌也有在演唱之前,报出名字来,《生如夏花》。

他也还是用吉他伴奏,自己清唱,先还是英文版,然后再是中文版,各家对此的翻译不一样,他也还是选自己喜欢的版本。

当然,在为其谱曲和演唱的时候,秦放歌就把这首作品,变成他自己的“原创”,也格外撩拨现场女人们的心弦。即便听不太懂英文的姑娘也不需着急,可以先感受他所营造出来的氛围还有他音乐中的情感,这个无需语言,可以直接和她们的心灵进行沟通。

等秦放歌唱到第二遍中文版的时候,这整首美丽动人的诗篇,也完整的呈现在了她们面前,让她们为之倾倒和感动。

“生命,一次又一次轻薄过轻狂不知疲倦”

“我听见回声,来自山谷和心间

以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂

不断地重复决绝,又重复幸福

终有绿洲摇曳在沙漠”

上一页 目录 +书签 下一页

格格党