周粥英语不是太好,听不懂王林和洋人的对话,但洋人的道歉,她还是听懂了。
空姐对王林微微一笑:“先生,你的英语说得真好!你一定是个大学教授吧?”
同样的话,王林已经听过两遍了!
王林呵呵一笑:“我只是一名机修工人。”
他对周粥道:“我们换个座位。”
周粥看了他一眼,一言不发,抓起包包,坐到他那边去了。
王林送周粥到自己的座位坐下来,帮她系安全带,说道:“我不知道你有什么心气不平,既然出来旅游了,就不要再带着脾气路,好好享受你的旅程!”
“要你管?”周粥哼了一声,撇开脸去,“你英语说得不错啊!以前深藏不露啊!”
王林呵呵一笑:“你啊,真是个孩子!至于我的好,多着呢!你以后慢慢发现吧!”
周粥对他呲牙咧嘴的示威。
王林回到她的座位。
他一坐下来,旁边的洋人便和他聊起天来。
洋人自称是杰克,是一个法国人,刚刚大学毕业,因为一直向往神秘的东方古国,所以和两个同学一起来我国旅游。
他们已经游完了北金、申城,下一站是广州。
法国人喜欢浪漫,但浪漫一词,在我们国人心目中的印象并不好。
我们常说法国人很浪漫,这句话其实包含了对法国人婚姻爱情观进行评判的意思,那就是法国人对待感情不太严肃、挺随便的。
因为在中文里,“浪漫”经常“与不切实际”相对应,两个字拆开了分别有“浪荡”、“散漫”和“漫不经心”的意思。
法国平均30%的离婚率似乎可以成为这个说法的最好佐证。
法国人把“**”也当作浪漫的重要内容。
在法语中有一个词叫做“draquer”,翻译成中文是“勾引”的意思,尽量中性化一些,也得翻译成“**”。
中国人听到这个词,肯定会立即联想到一连串的“同义词”:不正经、不要脸,甚至卑鄙等等。
但实际,这个词是法国人,甚至西方人日常谈话中经常放在嘴边的一个褒义词。它的真正内涵是,对自己欣赏的异性表示赞扬,并不带有猥亵、轻浮的意味。
这是两国文化的差异造成的。